Logo
東海大學外國語文學系-最新消息-大學部-【演講】口筆譯學分學程講座-台灣文學的外譯和經驗 9/25(三) 13:10-15:00 地點:LAN004 歡迎踴躍參加

【演講】口筆譯學分學程講座-台灣文學的外譯和經驗 9/25(三) 13:10-15:00 地點:LAN004 歡迎踴躍參加

  • 單位 : 外國語文學系
  • 分類 : 大學部
  • 點閱 : 1045
  • 日期 : 2019-09-20
 108學年度口筆譯學分學程講座 

時間:9/25(三) 13:10-15:00

地點:LAN004

講題:台灣文學的外譯和經驗 Translating Taiwan: The Experience and Practice 

主講人:利文祺、Colin Bramwell  (語言:中文、英語)

報名: 
http://event.ithu.tw/2019090052

摘要:台灣文學要擠進世界文學並取得一席地位並不容易。在世界還忽略台灣文學的時候,外譯工作就相對地困難。這次的講座將介紹如何外譯台灣文學,兩位譯者的互動經驗,從一個外國人的角度來重新觀看台灣文學,提供有哪些補助、翻譯獎、文學翻譯實習的資訊,介紹各國有哪些譯者和台文的翻譯狀況,以及對台文外譯的展望。

 

講者簡介:

利文祺是蘇黎世大學漢學博士生。英國比較文學學會翻譯首獎。《每天為你讀一首詩》編輯。《文學騎士》、《哲學騎士》、《划向天疆》。編《臺灣七年級新生代詩選》。與奚密出版楊牧詩選《心之鷹》哥倫比亞大學出版社。 

Colin Bramwell 是蘇格蘭詩人與表演藝術家。他已創作並演出四個以詩為主的製作,也剛結束第四度愛丁堡國際藝穗節(Edinburgh Fringe Festival)演出。柯林同時也是獲獎詩作翻譯家。他與利文祺共同翻譯楊牧、孫維民與其他台灣詩人作品。他在英國、愛爾蘭與台灣,都發表過有關楊牧作品翻譯的演講。他對台灣有特別的情感。他過去也把許多歐洲語言翻譯成蘇格蘭語(Scots,蘇格蘭的原始語言之一)。柯林剛開始聖安德魯斯大學(University of St Andrews)博士班,研究為蘇格蘭語翻譯。